Всеизвестно е, че мъжете и жените говорят
на различни езици. Това се дължи на ред причини, но ние си знаем, че главната е
различието в пола и съответно сме ви подготвили малък „тълковен речник” на
най-често срещаните конфликтни ситуации.
Основна разлика: подаването на информация. Мъжете са директни. При дамите това схващане е обърнато – ако искате да разберете какво казва една жена, трябва да се постараете. Нашето: „Не си ли жаден?” по-скоро е: „Налей ми малко вода”. Именно четенето между редовете побърква мъжете и е чест повод за спорове. Освен това двата пола изразходват „запасите” си от думи по различно предназначение. Мъжете предпочитат да говорят за обществени дела – новини, спорт, коли. На нежния пол пък му допадат повече личните теми и споделянето на проблеми.
- Ако една жена реши да направи предложение и започне с думите „Хайде ние” или „Ние искаме”, мъжете реагират на тях като на посегателство над най-скъпото – личната свобода. От негова гледна точка това си е чиста проба заповед, а не предложение. А жената така и не разбира защо неговото настроение изведнъж си е отишло.
- Жените обичат да говорят за нещата, които са преживяли, за личния си опит. Мъжете го разбират като преливане от пусто в празно
- Дори и са напълно убедени, жените често започват изреченията си със „Струва ми се”, което пък от мъжка гледна точка е израз на несигурност и може да се преведе като „Сега на нея струва ли й се или все пак знае какво иска да каже?”.
- За да изпитат близост с половинката си, дамите искат да поговорят с нея. Какво мислят мъжете по този въпрос ли? Чиста загуба на време! За тях дефиницията на „прекарано заедно време” е самият факт, че жената е до тях.
- Мъжете още не схващат как приятелката им може да започне да говори за спагети и да се окаже накрая, че е разстроена за това, че съседката има същата пола като нейната. Именно разговорите „отдалеч” и с много заобиколки стоят в основата на голям процент от скандалите.
- Сериозна спънка е и фактът, че „проблем” за мъжа е синоним на „решение”, а за жената - просто „споделяне”. Той обича да действа, а тя – да „разтовари” емоциите си.
- Във връзка с предходното, за мъжа е напълно нормално да прекъсне разговора, ако е разбрал къде е проблемът, което пък се оказва сериозна спънка за дамата. Тя оценява процеса на общуване, а той – резултата след свършената работа.
- Мъжете имат по-малък „запас” от емоции. Което, разбира се, е проблем. И докато жената очаква половинката й да е добър слушател, който задава въпроси, демонстриращи интерес, мъжът... е разбрал преди половин час какво се опитвате да му обясните и най-вероятно отдавна не ви слуша.
Интересно е да отбележим, че не само
нашите, но и думите на мъжете понякога се нуждаят от превод!
- „Ще се обадя!”.
Превод: Всеки мъж си оставя вратичка. „Може и наистина да ти се обадя...ако не намеря нещо по-добро. Във всеки случай ти не ми се обаждай!”
- „Ще ти се обадя утре. Точно в 2 на обяд!”.
Превод: „Каквото и да се случи, ще ти се обадя”.
- „Не съм достоен за теб”.
Превод: „ Дали ще се усети най-накрая, че вече е време да се разделим? Надявам се да ме изостави първа”.
- „Не, няма да питам за пътя”.
Превод: „Ето – пак ми нямаш доверие. Дори и за такова нищожно нещо като посоката”.
- „Не съм готов за сериозна връзка”.
Превод: „Определено не си жената от мечтите ми, но пък все с някого трябва да правя секс”.
- „Аз и бившата сме само добри приятели”
Превод: „Никой не може да ме разубеди, че няма шанс да се съберем”.
- „Надявам се, че ще останем приятели”
Превод: „Клише, но нали трябва да се разделим с някаква фраза....”
- „Е как да не те слушам?”
Превод: „Още ли сме на тази тема?!”.
- „Обичам те” (в началото на отношенията)
Превод: „Искам да спя с теб”.
- „Обичам те” (след няколко години брак)
Превод: „Прекалено съм уморен. Айде да поспим, а?”.
- „Нищо ми няма. Всичко е наред.”
Превод: „Да, имам проблем и възнамерявам сам да си го разреша, все пак съм достатъчно силен”.
- „Не знам”
Превод: „Как ли пък не – да ти отговоря на подвеждащия въпрос и да прекараме още два часа в спор...”
- „Да, мога сам да си изгладя ризата. Голям и самостоятелен съм” .
Превод: „Никой не ме обича, никой не ме оценява... дали не е време за развод?”.
- (петък вечер) „За 2-3 часа ще мина да видя как е Ванката...”
Превод: „Изобщо не ме чакай. Ще бъде продължително изтрезняване...”
- „Страхотна рокля!”
Превод: „Невероятен бюст!”.
- „Искам да ям!” .
Превод: „Искам да ям!”.
Източник: beu.bg
Няма коментари:
Публикуване на коментар